登录 / 注册



当前位置:首页>学习资源首页>英语听力>必克BBC新闻:迪斯尼舞台音乐剧《狮子王》成最成功作品

必克BBC新闻:迪斯尼舞台音乐剧《狮子王》成最成功作品

1 4985 分享 来源:必克英语 2014-09-25

 

必克BBC新闻,每日一听,倾听世界,提升自我。

小编与您共努力!

BBC News with Sue Montgomery.
The Rockefeller family which made its vast fortune in the oil industry says its multi-million-dollar philanthropic organization is planning to diverse from fossil fuels and reinvest in clean energy. From New York City Michelle Fleury has more details.
从石油行业攫取巨额财富的洛克菲勒家族称其涉资数百万美元的慈善组织计划从化石燃料转向投资于清洁能源,米歇尔•弗勒里在纽约报道。

The Rockefeller family, a historic name here in the United States, and one that made their money and their fortune in the oil industry and the fissile fuel business, has now turned round and said it's turning its back on its legacy and that its philanthropic fund is now going to actually withdraw all its investments in fossil fuels and trying redirect them towards clean energy. It's just one of a number of foundations that have sort of said be part amid this move and in total withdraw about 50 billion dollars investments in fossil fuels. The idea is to try to make the paying financial as well as this applied the political pressure.
洛克菲勒家族是美国历史上知名的家族,从石油行业和裂变燃料业务中攫取财富,目前这个家族开始转向,称将不再从事旧业务,其慈善基金将从化石燃料中撤出全部投资并转向清洁能源。这个家族的基金会和其他诸多基金会都表示要参与清洁能源运动,它们从化石燃料中已经撤回投资500亿美元。其目的是制造政治和财政压力。

The Foreign Ministry in France says a French citizen has been kidnapped in Algeria. The kidnappers reported to be an al-Qaeda splinter group, known as the Caliphate Soldiers, released a video on Monday which appeared to show a French hostage appealing to the French government for help. From Paris, Lucy Williamson.
法国外交部称一名法国公民在阿尔及利亚被绑架,据悉绑架者是名为“哈里发战士”的基地组织分支组织,该组织周一发布的视频显示一名法国人质向法国政府请求帮助。露西•威廉姆逊在巴黎报道。

In the video, the hostage flanked by two masked armed men, says he is a mountain guide from France and was kidnapped on Sunday. His captors, he said, are asking France not to intervene in Iraq as President Hollande had said it will. The video has not been verified, but the French government has confirmed it's cooperating with Algerian security forces to secure the release of a French hostage.
视频中人质两侧都站着蒙面武装分子,他说自己是来自法国的山区向导,周日被绑架。他说他的逮捕者请求法国不要干预伊拉克,而奥朗德总统曾表示将干预伊拉克。视频尚未得到证实,但法国政府表示正与阿尔及利亚安全部队合作,来确保一名法国人质获释。

Turkey's deputy prime minister has warned that the country is struggling to cope with a humanitarian disaster as Kurdish refugees from Syria flee the advance of the Islamic State militants. Around 130,000 people are now said to have poured across the border into Turkey over the past three days. The United Nations says it's the largest number of people to have fled Syria in such a short period since the conflict began more than three years ago.
土耳其副总理警告说,由于来自叙利亚的库尔德难民因“伊斯兰国”武装分子的挺进而逃难,该国在努力对付这场人道主义灾难。据悉过去三天内已有大约13万人越过边界涌入土耳其,联合国称这是自三年多前这场冲突开始以来短时间从叙利亚逃难出来的最大数量的人群。

More schools across Nigeria opened on Monday after the started term was delayed to try to prevent the spread of Ebola. One of the worst affected countries, Sierra Leone, has completed a lockdown aimed at curbing Ebola as Will Ross reports.
尼日利亚各地的学校在因预防埃博拉蔓延推迟开学后已经开始上课,受灾最严重的国家塞拉利昂已经结束意在遏制埃博拉的“一级防范禁闭”。威尔•罗斯报道。

The Sierra Leonean authorities say the three-day curfew was a success. Thousands of health workers fanned out across the country. They found 130 new Ebola cases and over the weekend more than 60 bodies were buried. In Nigeria nine people have died from Ebola but the nightmare scenario of the virus spreading has been avoided. In a sign that the worst is over, children in many part of the country headed back to school today. But people are still on high alert so the students and staff queued up to have their temperatures taken outside the school gates.
塞拉利昂当局称这三天的宵禁很成功,数千名卫生工作者分布在全国各地。他们发现130个新埃博拉病例,周末有60多具尸体被埋葬。尼日利亚有9人死于埃博拉,但这场病毒蔓延的噩梦已经得以避免。该国很多地方的孩子们今天已经返校,这表明最糟糕的时候已经过去。但人们仍保持高度警惕,所以学生们和教职员工排队在校门外量体温。

BBC News.
A court in the United States has found that a Jordan-based bank guilty of providing material support to a terrorist group. A jury in New York decided that Arab bank had provided material support to the Palestinian military group Hamas and must compensate victims of a number of attacks carried out in Israel and the Palestinian territories. It's the first time a bank has been tried under the US Anti-Terrorism Act. A group of American plaintiffs had accused the bank of knowingly facilitating payment from Hamas accounts to people including families of suicide bombers.
美国一家法院发现总部在约旦的一家银行向恐怖组织提供物资支持,纽约陪审团认定阿拉伯银行向巴勒斯坦武装组织哈马斯提供物资支持,必须向以色列和巴勒斯坦境内袭击案的诸多受害者提供赔偿。这是根据美国反恐法首次对银行进行审判,一群美国原告指控该行在知情的情况下为来自哈马斯的账户向包括自杀式爆炸者家属在内的人进行支付提供便利。

A Nepalese man has died after being on hunger strike for 329 days. He was demanding action against those involving in killing his 18-year-old son during the civil war, widely alleged to be insurgent Maoists. Nanda Prasad Adhikari, who was 56, and his wife Ganga Maya have both refused food since last October. She is said to be in a critical condition.
一名尼泊尔男子在绝食329天后死亡,他要求对内战期间杀死他18岁儿子的凶手采取行动,一般都认为凶手是叛乱的毛主义者。现年56岁的阿迪卡里和妻子玛雅自去年10月份就开始绝食,据悉她状况不妙。

The Walt Disney stage musical the Lion King has become the most successful show of all time. Staged in theaters around the world since 1997 the Lion King is reported to have earned 6.2 billion dollars. The world winning show is based in Disney's 1994 animated film.
沃特•迪斯尼公司的舞台音乐剧《狮子王》成为有史以来最成功的剧作,这出戏1997年起开始在世界各地剧院演出,据悉已经赚得62亿美元。这个世界知名的戏剧基于迪斯尼1994年的动画片。

A dispute has broken out between Ecuador and the Galapagos Islands over the ownership of Lonesome George - the Galapagos Giant Tortoise who died in 2012. He was the last known individual of his species. The preserved body of Lonesome George is currently on display at a museum in New York. The Ecuadorian government says that it should be kept in Quito where it will be properly preserved. But the Galapagos local mayor says Lonesome George was a symbol of the Islands and should return home.
厄瓜多尔和加拉帕戈斯群岛就2012年死亡的加拉帕戈斯象龟“孤独乔治”的拥有权发生争吵,这只象龟是该物种最后一只为人所知的个体。“孤独乔治”的遗体目前陈列在纽约一家博物馆,厄瓜多尔政府称应该将之保存在基多,在那里它可以得到很好的保存。但加拉帕戈斯群岛当地市长称“孤独乔治”是群岛的象征,应该回到群岛上来。

BBC News.

See more information, you can visit us

英语口语测试  http://www.spiiker.com/daily/
 
在线学英语口语
http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp

1